Pages

Friday, August 24, 2018

Hey! Whats That お o or ご ‘go’ Doing There Part 2

Hey! Whats That お o or ご ‘go’ Doing There Part 2



Last week we talked about that polite little o that pops up in o-genki desu ka? (If you havent read that post - Part 1 - yet, hop on over and read that one now!)

But when is it o, and when is it go? And why?

Luckily, there are a few simple rules:



1) �O� for Japanese, �go� for Chinese


The general rule is: ? (o) is used with native Japanese words:

o-haka     ??     grave 
o-kome    ??     rice 
o-sushi     ???      sushi 
o-shirase     ????     notice

? (go) is added to words of Chinese origin:

go-ryoushin     ???     parents 
go-renraku     ???     contact, get in touch 
go-kyouryoku     ???     cooperation

Why are there two?


It�s actually two readings of the same kanji (?) - �o� is the kunyomi (also called the Japanese reading); �go� is the onyomi (Chinese reading).

Thats why we read it o with native Japanese words and go with words from Chinese.


2) Foreign loanwords only get �o�


Foreign words don�t usually get this prefix, but when they do, it�s an �o�:

o-tabako     ????     tobacco 
o-toire     ????     toilet

3) Notable exceptions


Remember I said all native Japanese words get o, and Chinese words get go? Well, I might have lied a little bit.

There are exceptions, that do the opposite. Here are a few:

o-denwa      ???    (telephone) 
o-shougatsu     ???     (New Year) 
o-genki     ???     (well, healthy) 
go-yukkuri     ?????     (take your time)

A final word of warning: only certain words get beautified with o and go - if you start adding them all over the place, youll sound a bit odd.

Now, have fun being marginally more polite than you were previously!

go to link download